Memorial Card of Matrosengefreiter Josef Kammerer
This document was made available by Samuel Auer  | 
    
| Memorial cards were given to relatives of the deceased and attendees of the funeral. They were not limited to military personnel but were are a common part of German funerary tradition. They were not issued by the military. Rather, the design and text of a memorial card and ordering the required quantities from a printer on behalf of the deceased man's family was a standard part of the services rendered by German funeral parlors. The size of the card was about 2.25 x 3.75" = 5.7 x 9.5 cm. | 
  
1939 Eisernes Kreuz  | 
      1939 Iron Cross  | 
      ||
Gebets Und Andenken  | 
      Prayers and Remembrance  | 
      ||
an unseren lieben Sohn und Bruder  | 
      of our dear  son and brother  | 
      ||
Josef Kammerer  | 
      Josef Kammerer  | 
      ||
den Matrosen-Gefr. der Kriegsmarine  | 
      Matrosengefreiter of the Kriegsmarine  | 
      ||
Landwirts und Maurers Sohn von Unterlangfurth  | 
      Farmer and bricklayer's son from Unterlangfurth  | 
      ||
welcher am 28 April 1943 in treuer   | 
      Who on April 28, 1943 in faithful   | 
      ||
soldatischer Pflichterfüllung in Alter von   | 
      fulfillment of military duties at the age of  | 
      ||
20 Jahren 8 Monaten den Seemans  | 
      20 and 8 months suffered   | 
      ||
|   tod erlitten hat.   | 
      a Seaman's death.  | 
      ||
Ehre seinem Andenken!  | 
      Honor his memory!  | 
      ||
____  | 
      ____  | 
      ||
Abschied von Eltern und Geschwistern  | 
      You said goodbye to parents and siblings,   | 
      ||
Nahmst Du auf Nimmerwiedersehen,  | 
      never to see me again,   | 
      ||
Uns mir, die mir so sehr Dich liebten,   | 
      who loved you so much,  | 
      ||
Wir möchten fast vor Schmerz vergeh'n  | 
      we almost want to pass away in pain  | 
      ||
Schwer ist der Schlag, der uns getrossen,  | 
      The blow that met us is heavy,   | 
      ||
|   Zerrissen ist das schöne Band.  | 
      the beautiful bond is torn.  | 
      ||
Doch fusser Trost ist uns geblieben  | 
      But we are left with little consolation  | 
      ||
Du ruht im ew'gen Vaterland.  | 
      You rest in the eternal fatherland.  | 
      ||
____  | 
      ____  | 
      ||
O herr, gib ihm die ewige Ruhe!  | 
      O Lord, give him eternal rest!  | 
      ||
Jos. Nothhaft'sche Buchdruckerei, Deggendorf   | 
      Joseph Nothhaft's Printing House, Deggendorf   | 
      ||
|   Inh. Alfons Nothhaft und Jakob Alder  | 
      Proprietors Alfons Nothhaft und Jakob Alder  | 
      ||

          | 
      ||||
Bet' Du für mich, denn ich starb auch für Dich!  | 
      You pray for me because I died for you too!  | 
      |||